Redewendung/ Saying |
Illustration
Schulz, Markus. Sprichwörtliche Redesarten. Köln: Sauros Verlag, 1987. Print.
|
Bedeutung auf Deutsch / Meaning in German |
Bedeutung auf Englisch/ Meaning in English |
1) Die beleidigte Leberwurst spielen. |
 |
Gekränkt sein – wegen jeder Kleingkeit sofort beleidigt sein. |
To be grumpy – to get offended at every little thing. |
2) Sehen, wie der Hase läuft. |
 |
Abwarten, wie sich eine Sache entwickelt – abwarten und sehen wie eine Sache geht und was aus ihr wird. |
To wait and see how something develops – waiting and seeing how something is going and what will come of it. |
3) Den Teufel an die Wand malen. |
 |
Von etwas reden, was man weit weg wünscht – Angst haben, dass etwas Schlimmes passiert, wenn man nur davon redet. |
To talk about something that you do not want to happen – to be afraid that something bad will happen if you talk about it. |
4) Sich in die Nesseln setzen. |
 |
Sich sehr schaden – in Verlegenheit sein, weil man etwas Dummes gesagt oder getan hat. |
To hurt oneself a lot – to be embarrassed because you did something stupid. |
5) Jemanden sagen: „Rutsch mir den Buckel runter!“ |
 |
Jemanden seine Verachtung ausdrücken – jemanden sagen, dass man mit ihm nichts zu tun haben will. |
To treat someone with contempt – to tell somebody that you don’t want to have anything to do with them. |
6) Jemanden auf den Leim gehen. |
 |
Sich betrügen lassen – sich von jemandem täuschen lassen. |
To be fooled – to let someone trick you. |
7) Den Kopf in den Sand stecken. |
 |
Etwas nicht sehen wollen – versuchen, Schwierigkeiten auszuweichen, indem man so tut, als ob es sie nicht gibt. |
To not want to see something – to try and avoid problems by pretending that they don’t exist. |
8) Mit jemanden unter einer Decke stecken |
 |
Gemeinsame Sache mit jemandem machen – mit jemanden heimlich etwas geplant oder getan haben. |
To secretively do something with someone – to plan or have done something secretly with someone. |
9) Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen. |
 |
Zwei Probleme auf einmal zu lösen – durch geschicktes Handeln zwei Dinge gleichzeitige erledigen. |
To solve two problems at once – handling two problems at the same time by being clever – “To kill two birds with one stone.” |
10) Jemanden einen Bären aufbinden. |
 |
Aufschneiden – jemanden etwas weis machen, das gar nicht stimmen kann. |
To show off – to tell someone something that isn’t true. |
11) Jemanden auf dem Kopf herumtanzen. |
 |
Mit jemanden machen, was man will – night hören, was jemanden einem sagt, sondern tun, was man will. |
To do what you want with someone – to not listen to someone, and do what you want. |
12) Jemandem geht ein Licht auf. |
 |
Plötzlich klar sehen – ganz plötzlich verstehen, was man vorher nicht begriffen hat. |
To suddenly understand – to suddenly understand what you didn’t know before. |
13) Seine Worte auf die Goldwaage legen. |
 |
Seine Worte genau prüfen – bei jedem Wort, das man sagt, genau überlegen, ob es von anderen falsch verstanden werden könnte. |
To be very careful with what you say- to make sure with every word that you say that nobody can understand it in the wrong way. |
14) Jemanden sein Herz ausschütten. |
 |
Sich aussprechen – mit jemanden über die Probleme sprechen die man hat. |
To share your feelings – to talk to somebody about their problems. |
15) Etwas auf die lange Bank schieben. |
 |
Etwas das man tun oder entscheiden soll lange aufschieben – sich lange Zeit damit lassen |
To procrastinate – to give oneself a lot of time to decide or do something. |
16) Mit dem Kopf durch die Wand wollen. |
 |
Trotz unüber-windlicher Schwierigkeiten seine Absicht durchsetzen wollen – etwas unbedingt wollen, obwohl es nicht geht. |
To stubbornly want to do something despite running into big problems – to really want to do something despite the fact that it will not work out. |
17) Feuer und Flamme sein. |
 |
Sich schnell für etwas begeistern – sofort für alles begeistert sein. |
To get excited quickly – to be very excited right away. |
18) Das Geld zum Fenster hinauswerfen. |
 |
Geld unnütz vergeuden – sein Geld verschwenden. |
To waste one’s money – to throw away money – “money down the drain.” |
19) Krokodilstränen weinen. |
 |
Rührung vortäuschen – so tun, als ob man über etwas furchtbar traurig wäre. |
To pretend to be touched – to pretend that one is very sad. |
20) Den Bock zum Gärtner machen. |
 |
Den Untauglichsten oder Ungeeignetsten mit einer Aufgabe betrauen – jemandem eine Aufgabe übergeben, für die er gar nicht geeignet ist. |
To give the most unqualified person a job – to give someone a job even if they are not the right person. |
21) Ein Brett vor dem Kopf haben. |
 |
Dumm, beschränkt, verbohrt, begriffsstutzig sein – etwas absolut nicht verstehen. |
To be dumb, narrow minded, slow – to absolutely not understand something. |
22) Mit der Tür ins Haus fallen. |
 |
Etwas ohne Vorbereitung aussprechen – sofort und direkt sagen, was man von anderen will, ohne diese darauf vorzubereiten. |
To say something without preambles or niceties – to right away say what one wants from somebody without preparing them first. |
23) Die Flinte ins Korn werfen. |
 |
Eine Sache entmutigt verloren geben – etwas aufgeben, sobald es schwierig wird. |
To give up – to give up the moment something gets hard. |
24) Jemandem einen Floh ins Ohr setzen. |
 |
Jemanden auf eine verrückte Idee bringen – jemanden mit einer Idee beunruhigen. |
To give someone a crazy idea – to unsettle someone with an idea. |